Četba

Tento rok mi četba nebyla moc těžká, ale byla zajímavá, protože jsme také musely přeložit články z internetu. Nejvíc jsem používala Slovník českých synonym, česko-chorvatský slovník a Slovník spisovného jazyka českého. Přeložila jsem pět článků, které byly velmi zajímavé. Tak jsem se dozvěděla o minulosti, dostala nové informace a naučila jsem se nová slova. V prvním článku jsem se dozvěděla kdo byl George Bush starší a také jsem musela prověřit, jestli v chorvatštině máme názvy pro některá jména měst. Druhý článek byl o kávě a myslím si, že je to zajímavé pro každého, ale jsem měla potíž, protože jsem musela najít informaci o instituci, která v Chorvatsku není známá. Třetí článek byl trochu divný, ale krimi mám ráda. Pak jsem přeložila článek, který byl lehký a srozumitelný. Důležité je to co říká, že se žena musí líbit sama sobě. Na konci byl ten článek o slavném kuchaři, který měl výbornou ideu, aby se míň plýtvalo jídlem. Pro mne bylo těžké najít překlad pro michelinskou hvězdu a proto jsem musela číst jiné články v chorvatštině, ale na konci jsem našla co to je a ted' vím, že se to v chorvatštině říká: Michelin zvijezda. Gottland se mi líbil a naučila jsem se něco o slavných osobách, i když nečtu ráda o historických událostech.

M.K.

Četba

Tento semestr mi četba byla velmi zajímavá. Překládání se mi nejvíc líbilo. Při překládání jsem používala slovník na strance Seznam.cz, Slovník spisovné češtiny a Česko-chorvatský paralelní korpus. Pro toponyma a názvy filmů používala jsem imdb a wikipediu.
Měla jsem článek o herečce Katherine Heigl, která se proslavila jako lékařka Izzie v seriálu Chirurgové. Vidíme, že se ten Český název liší od originálu Grey's anatomy, ale take od chorvatského názvu Uvod u anatomiju. V článku jsou uvedeny některé z jejích romantických komedií, např. Chceš mě, chci tě. Vůbec jsem nevěděla co to je a bylo mi zajímavé že to nemůžu jen přeložit, musím hledat ten film přes internet. Dozvěděla jsem se, že je to film The ugly truth do chorvatštine překladan jako Gola istina.
V jiném článku jsem se dozvěděla, že město Ústí nad Labem má chorvatský název Ústí na Labi. Měla jsem problem s překládání slova ústecký. Nevěděla jsem jak udělat přídavné jméno od slova Ústí, ale to jsem také po hledání na internetu našla.
Při čtení Gottlandu naučila jsem se nová slova. Nejzajímavější příběh byl mi Veselé Vánoce.
Trochu me nudí psaní frází a nových sloviček, ale vím, že se je tím způsobem nejlépe naučím.

B.B.

Četba

Tento semestr se mi četba moc líbila, protože byla velmi zajímavá. Nejvíc se mi líbilo to, co jsme měli možnost, abychom si sami vybrali články, které budeme překladat. Vybrala jsem si ty články, které mě moc zaujaly a které jsou aktuální a také myslím, že probouzí zájem ve vetšině čtenářů. Při překládání jsem nejvíc používala slovník na strance Seznam.cz, a také, česko-chorvatský slovník profesorky Sesar.
První článek, kterého jsem překládala byl ten, který mluví o problémech v automobilové skupině Volkswagen. Ten članek me zaujal, protože mám ráda auty, která patří do toho koncernu. Musím říct, že jsem u nekterých věcí měla problém s terminologií, a proto jsem se podívala na články se stejným tématem ale na chorvatštině. Krome toho, nebylo tam moc problémů, protože každé slovo mělo svůj ekvivalent ve chorvatském jazyku a neměla jsem moc premýšlet o tom, jak to musím preložit.
Další dva články (jeden mluvil o tom, jak jeden člověk sledoval mobil a zabil dva lidi a ve druhém šlo o člověku, který vyhrožval bombou vlakům RegioJetu) pro mě byly tochu obtížnější, protože jsem se setkala s právními termíny, a take, s výrazy, které jsou ustálené. Když jsem jich doslova přeložila do chorvatštiny, nedávalo to smysl, takže, měla jsem premýšlet a hledat ty výrazy na internetu, aby nezněly tak divné.
Poté jsem překládala článek, ve kterém se mluví o tom, jak bude vypadat městská doprava v budoucnosti. Na rozdíl od ostatních článků, na tom jsem nejvíc pracovala, protože jsem ho nepochopila hned a musela jsem ho prečíst třikrát. V tom textu jsem našla nejvíc nových slov ale jsem také musela hledat slova, která jsem uměla, protože měla význam, kterého jsem nevědela, že můžou mít.
V posledním článku, kterého jsem četla, šlo o tom jak optimismus prodlužuje ženám život a byl trochu delší než ostatní ale to mi nevadilo, protože mám ráda takové texty, které jsou užitečné a můžu jich využít ve vlastním životě. Při překládání bylo nekolik problému ale v celku, překlad nebyl moc težký.

Dora

Četba

Četbu jsem vždy měla ráda. Mínim že je to jedna z nejlepších možnosti, jak se dobře naučit jazyku. Vím že je někdy namáhavě a musíme ji věnovat dost času, ale jak jinak se naučit něčemu? Líbilo se mi že jsme k četbě neměli jenom knížku kterou jsme měli přečíst, ale i překlady které jsme měli udělat.
Gottland byl zajímavý, protože jsem se dozvěděla o hodně různých věcí souvisejících s českou kulturou, historií a známými osobami. Ale musím se přiznat že jsem očekávala beletristiku a mislím že bych ji měla radši.
Také je zajímavé překládat články z novin, i když občas není lehké. Vybrala jsem si pět članků s růzmými tématy a ve všech bylo věcí které jsem řešila snadno a věceh se kterými jsem se musela hodně zabývat. Pro mě je nejzajímavější překládat slova nebo pojmy pro které v Chorvatsku nemáme ekvivalenty, například názvy různých institucí. Snažila jsem se najít články, které mě zajímají, ale stejně mě nezajímají všechny, protože jsem vybírala z rozlišných novinských rubrik. To znamená, že je jeden z těch článek věnován médiím, totíž byznysu spjatím s mediím, což mě vůbec nezajíma. A ještě jedna dobrá věc která se týká članků je ta, že můžu říct že vím co se ve světě děje, přestože zprávy nesleduju.
Frazémy mi na začátku dělaly problémy, protože jsem si myslila že je to hodně frazémů kterým se musíme naučit a že je nebude dost, ale vždy nakonci najdu všechno co potřebuju. Teď mě zajíma jak to bude vypadat na ustní části četbě.

M.K.
Tags:

Vidimo se sutra u 21

Dragi prijatelji češke kulture,

dozvolite nam da Vas  pozovemo na okrugli stol o književnosti, koji će se sutra, u srijedu 7.9.2016 u 21 sat u dvorani Mueller zagrebačkog kina Europa u sklopu Festivala svjetske knjiženosti,
www.fsk.hr.
Glavna gošća ovog okruglog stola bit će češka spisateljica, autorica bestsellera Boginje iz Žitkove, Kateřina Tučková, http://fsk.hr/gosti/katerina-tuckovahttp://fsk.hr/gosti/katerina-tuckova

Ulaz je slobodan pa nam se svakako pridružite!
Tags:

Četba

Tento semestr četba se mi nezdála tak těžká. Nakonec nebylo těžké, ale je možné vždy narazit na některé překážky.V překladech článků nejtěžší bylo přeložit názvy institucí, nebo najít chorvatské instituce, která se zabývá stejným typem práce. Trochu výzkumu a trochu štěstí a možné je úspěšně vyřešit tento problém. Někdy v člancích lze nalézt i nové slovo, jehož autorem je člověk, který napsal článek. Pro tohoto člověka je to jen hra se slovy, a pro překladatele, to představuje skutečný problém. Řešení tohoto problému vyžaduje hodně kreativity, ale někdy prostě není možné přeložit taková slova. Některá z těchto slov jsem přeložila, ale tam byla slova, která jsem nemohla vyměnit a nikoliv přeložit do chorvatského jazyka. Musela jsem se rozhodnout, jestli pak budu to vynechat z textu. To je někdy jediná věc, která zbývá.
Druhá část četby byl překlad televizních programů. Vybrala jsem pořad o Polsku. Bylo mi to velmi zajímavé. Velmi dlouho trvalo psát to, co říkají moderatoři, ale bylo to dobré cvičení znalosti českého jazyka. Překlad tohoto pořadu výzvalo mě, abych se podívala na některé jiné pořady z tohoto seriálu.

Marijana

(no subject)

Tento překlád byl pro mě lehčí než ten v prvním semestře. Předpokladam,že je to kvůli tomu, že celý semestr překladame různe texty. To co bylo těžší a delší než jsem myslel, je transkript. Na první pohled těch 30 minut se zda jakoby to mohli zvladnout bez jakýchkoli problémů. Ale když začněte poslouchat to video a když musíte každou sekundu ho zastavit, tak to trvá několik dní. Nejvic problémů mi dělali čárky a délky, a tež skotské nazvy. Překlad těch článků z časopisu Respektu byl zajímavý. Nejvíc problémů jsem měl s tím jak zachovat styl, a s překladem frazemů , protože některé z nich neexistuji v chorvatském jazyku. Také, nikdy nevím kolik volnosti si můžu dovolit při překladu. Myslím, že hodně toho musím změnit, aby význam zůstal stejný, ale dost často měním věci které bych neměl. Doufám, že přišti překlad zvladnu líp než tento.

Edi

Komentář k četbě

Tento semestr se mi překládání článků moc líbilo, protože články z časopise Respekt měly aktuální tematiku a překládání nebylo tolik nudné jako minulý semestr. Vybral jsem si článek o uprchlících který je velmi aktuální a zajimavý pro překládání. Bezohledu na to jsem měl dost problemů s některými slovy a konstrukcí. Také jsem si vybral článek o robotech bodoucností, který také měl zajimavá slova ale některá jsem nemohl najít. V dalších článcých se mluví o problemech moderní společnosti jako např. o chytrých telefonech a „selfitidě“. Naučil jsem se mnoho nových slov a moc jsem se bavil při překládání těch článků.

Poslech, transkript a překlad toho jsou zajimavjější  věci  než čtení povídký jako minulý semestr, ale možná záleží jenom v tom, že je ten poslech o Holandsku byl zajimavý a ne přilíš dlouhý. Vybral jsem si Holandsko, protože me fascinuje tá země a Holand'aní jako lidí. Oni jsou všechno co Chorvati nejsou. V poslechu bylo mín neznámých slov než v článcých, ale překlad toho dlouho trval. Měl jsem jenom problémy s tou „obecnou češtinou“ ve videu a překládání tých větách byl poněkud složitější. Některé věty jsem úplně jinak přeložil, ale ve stejném významu. Zjístil jsem, že neumím tak dobře chorvatský jazyk a to je hlavním důvodem problémům v překladu.

Nenaučil jsem se moc o Holandsku, protože jsem téměř všechno věděl. :-)

Matěj