Četba

Tento rok vedle knížky, kterou jsme museli přečist a vyndat si slovička, museli jsme taky překldat pět článků z sítě tyden.cz. Ačkoliv se mi knížka nelíbila, protože je nudná, a nepochopila jsem ji vůbec, a taky mluví o hitorii´, co nemám ráda, překad článků se mi moc líbil, a ještě víc se mi líbilo, co jsme si je mohli sami vybrat.
Kritérium pro vybíráni články byl zajímavost. Nechtěla jsem číst nudné a politické články, protože každý den slyším o politice, o krize v zemí, o tom jak nikdo nemá peněz. Z tohoto důvodu jsem chtěla, aby mě články netrapily, aby byly o něčem co není politika, a aby byly lehký. Ty články jsou o škole, která zakázala mobilní telefony, o tenisce Kvitové, která nemůže hrát tenis ještě dva měsíce kvůli lupiči, o záhadné smrtí českého repera, o vitálnímu rokeru Jaggeru, který se poosmé stal otcem, a o krize potraviny ve světě.
Článek o škole, která zakázala mobily, byl delší než ostatní. Když jsem ho překládala, byla jsem rozzlobená kvůli tomu, co myslím, že není dobře dětem něco zakázat, a tak mě to rušilo při překládaní. Nebylo tady moc problemů. Problem byl, jak i ve všech článcích, jak překládat jméno města. Tady byla řeč o Stonavě na Kravinsku. Nevědela jsem jak to přizpůsobit chorvatštině a tak jsem přidala jenom chorvatskou koncovku. Taky, česká jména jsem nechala v českém pravopisu jako napr. Zdeněk, a ne Zdenjek, protože to mi zní dívně.
V článku o Petře Kvitové jsem taky měla problemy s jmény. Taky jsem nechala českou grafii, a nejvíc problémů jsem měla s jménem Jíři Vaňek, protože jsem neměla žádný nápad jak to přeložit. Nechtěla jsem, aby byl Juraj nebo Jura, protože to mi vůbec nezní česke, a tak jsem nechala a přidala chorvatské koncovky. Taky jsem nevěděla, co s příjmení Váněk, protože v instrumetalu v češtině existuje pochiblivé e, a tak je Vaňkom, a v chorvatštině by to bylo Vanjekom.
S článkem o reperu Jackoptovi jsem neměla žádné probémy. Nebyl těžký, a zajíma mě, kvůli čemu se oběsil.
Článek s Mickom Jaggerom je mi ze všech nejlepší, protože mám rada Micka. Nepřizpůsobila jsem anglická jména, a psala je jak se píšou v originale.
V článku o stravy taky jsem neměla větších problemech. Jenom jsem nevěděla, že je OSN, UN.

Na konci, s překlady jsem neměla větších problémech. Tá čast úkolu se mi moc líbila a nebylo mi těžke překládat. 


HP