Četba

Tento semestr četba byla velmi těžká, ale zajímavá. Neměli jsme jenom přečíst knížkou a vyndat slovička, ale i najít články a přeložit je. Gottland bil moc nudný, protože obsahuje spoustu nových slov a povídky o historii a kultuře. Knížky které jsme měli v druhém ročníku bily mi zajímavější, protože to byla beletristika a ji mám moc ráda.
Články a překlad nebyli těžký, naopak, jim jsem věnovla více času, než knížce. Vybrala jsem si jenom články které se mi líbili. Tři články mluví o hercích, protože doopravdy mám filmy ráda, a mám zájem o hercích soukromých životech. V jednom článku se jedna o tom odkud pochází horká čokoláda. Ten článek mě zaujal, protože jsem milovník čokolády a zajímalo mě kdo vymyslel ten nádherný nápoj. Poslední článek mluví o ledním medvědovi který se narodil před dvěma měsíci. To nové medvídě je náhrada za Knuta který uhynul v roce 2011. Dosud jsem neslyšela o Knutovi, a tá téma mě moc zainteresovala a proto jsem přečetla všechny články o Knutovi.
Články byli dost jednoduchý, ale bylo tam slov které neexistují v chorvatském jazyku, a musela jsem přemyšlet jak je přeložit, aby vypadalo dobře. Nejvíc mi pomohla stránka Seznam.cz a také články se stejnými tématy na chorvatském jazyku. Měla jsem problém jak přeložit různa jména a frazémy. V jednom článku objevilo se mi slovo které nemá svůj ekvivalent ve chorvatském jazyku a musela jsem hledat na internetu co znamená a jak ho musím přeložit, aby význam zůstal stejný. Kromě toho, nebylo tam moc problémů, protože slova byla jednoduchá. Tento způsob četby se mi líbí a myslím že jsem se pomocí článků dozvěděla co se ve světě děje. Přečetla jsem dost článků z časopisu Tyden a myslím že mají zajímavější novinky než chorvatské noviny a časopisy.

VH

Komentář k článkům

Vybrala jsem si články s tématy, které mi se zdali aktuální a relevantní.
První článek, který jsem si vybrala, mluví o novém americkém presidentu Donaldu Trumpu a jeho politiky. To se mi zdá důležitě, protože USA jsou jedna od nejvýznamnějších zemích v světě. Donald Trump vyhrál volby v listopadu a celý svět má strach, co se stane, kdy se on oficiálně stane prezidentem. Článek prezentuje, koho Trump vybral za své poradci a jaký ti lide jsou. Myslím, že Trump nebude dobrým prezidentem, protože je jeho zahraniční a domácí politika velmi ostrá proti všem, který nejsou bílky. To by se mohlo stát velkým problémem v USA, ale i zhoršit vztahy s jiným zeměmi.
Druhý článek mluví o Vánočním zvykům v Češku, a vybrala jsem ho, protože mám ráda Vánoce a ráda i sama dodržím některé vánoční zvyky. Nejdražší vánoční zvyk mi je zdobení stromečku, a zvláště se mi to líbilo, kdy jsem bila malá. Podle článku, lide v Česku dodržuji do některých zvyků, například zdobí stromeček či spávají vánoční koledy, ale nedodržuji do starých zvyků, například lití olova či házení pantoflem.
Třetí článek je o nejstaršímu americkém kostru, kterého americký prezident Obama vrátí Indiánům. Ten článek se mi líbil, protože mám ráda historie a zaujal mě titulek článku.
Čtvrti článek mluví o americkém lékaři Heimlichu, který vymyslel Heimlichův chvat. To se mi zdálo zajímavě, protože jsem ten chvat viděla hodně krát na televizi, ale jsem nevěděla moc o člověku, který ten chvat vymyslel.
Poslední článek je o „protidrogovém laku“, a je to lak, který mění barvu, kdy hřebík dáme do pití, ve kterém jsou omamné látky. Zdá se mi to jako skvěly nápad, protože tak ženy můžou lehké odhalit, jestli někdo dal drogy do její pití.
S překlady článků nemela jsem hodně problémů, ale bylo tam některých názvů (například Národní radu pro obchod, Komise pro cenné papíry a burzy), které jsem musela najit v originálu, abych jich mohla přeložit do chorvatštiny.

A.K.

Četba

Tento rok vedle knížky, kterou jsme museli přečist a vyndat si slovička, museli jsme taky překldat pět článků z sítě tyden.cz. Ačkoliv se mi knížka nelíbila, protože je nudná, a nepochopila jsem ji vůbec, a taky mluví o hitorii´, co nemám ráda, překad článků se mi moc líbil, a ještě víc se mi líbilo, co jsme si je mohli sami vybrat.
Kritérium pro vybíráni články byl zajímavost. Nechtěla jsem číst nudné a politické články, protože každý den slyším o politice, o krize v zemí, o tom jak nikdo nemá peněz. Z tohoto důvodu jsem chtěla, aby mě články netrapily, aby byly o něčem co není politika, a aby byly lehký. Ty články jsou o škole, která zakázala mobilní telefony, o tenisce Kvitové, která nemůže hrát tenis ještě dva měsíce kvůli lupiči, o záhadné smrtí českého repera, o vitálnímu rokeru Jaggeru, který se poosmé stal otcem, a o krize potraviny ve světě.
Článek o škole, která zakázala mobily, byl delší než ostatní. Když jsem ho překládala, byla jsem rozzlobená kvůli tomu, co myslím, že není dobře dětem něco zakázat, a tak mě to rušilo při překládaní. Nebylo tady moc problemů. Problem byl, jak i ve všech článcích, jak překládat jméno města. Tady byla řeč o Stonavě na Kravinsku. Nevědela jsem jak to přizpůsobit chorvatštině a tak jsem přidala jenom chorvatskou koncovku. Taky, česká jména jsem nechala v českém pravopisu jako napr. Zdeněk, a ne Zdenjek, protože to mi zní dívně.
V článku o Petře Kvitové jsem taky měla problemy s jmény. Taky jsem nechala českou grafii, a nejvíc problémů jsem měla s jménem Jíři Vaňek, protože jsem neměla žádný nápad jak to přeložit. Nechtěla jsem, aby byl Juraj nebo Jura, protože to mi vůbec nezní česke, a tak jsem nechala a přidala chorvatské koncovky. Taky jsem nevěděla, co s příjmení Váněk, protože v instrumetalu v češtině existuje pochiblivé e, a tak je Vaňkom, a v chorvatštině by to bylo Vanjekom.
S článkem o reperu Jackoptovi jsem neměla žádné probémy. Nebyl těžký, a zajíma mě, kvůli čemu se oběsil.
Článek s Mickom Jaggerom je mi ze všech nejlepší, protože mám rada Micka. Nepřizpůsobila jsem anglická jména, a psala je jak se píšou v originale.
V článku o stravy taky jsem neměla větších problemech. Jenom jsem nevěděla, že je OSN, UN.

Na konci, s překlady jsem neměla větších problémech. Tá čast úkolu se mi moc líbila a nebylo mi těžke překládat. 


HP

Komentář k překladu a četbě

S ohledem na to, že jsme překládali články z novin, překlad se mi zdál lehký a jednoduchý. Samozřejmě, vždy se můžou objevit některé problémy, s kterými si nevíte rady. Jeden z těch problémů jsou jména českých měst a vesnic a jejich transkripce. V tom případě musíme se podívat do chorvatské gramatiky, abychom zjistili, jak transkribovat. Také, když uvádíme některé neznámé české město, je třeba, abychom vedle toho napsali vysvětlení, o tom, kde se město nachází. Při názvům ministerstva a městským úřádům musíme dávat chorvatské ekvivalenty, které se velmi často rozlišují. Tedy se díváme na všelijaké zdroje jako na Internet nebo se prostě zeptáme expertů. Další problém je bohatství českých zájmen – tenhle, tenthleten, tento atd, čeho se nejlépe vzdát, ale dávat pozor na to, abychom zachovali stejné působení. České konstrukce vždycky způsobují problémy. Kdybychom přeložili dlouhou českou větu doslovně a věrně, dostali bychom (jak se tomu chorvatsky říká) - klobásu, z které nikdo už nerozumí o čem se děje a která věta se na co navazuje. Je lépe udělat více menších vět. Tím způsobem se také můžeme vzdát spojek a čárek.
Druhá část četby, Gottland, byla víceméně srozumitelná. Slova jsem bez problému našla ve slovníku.

IM

tužna vijest

http://www.vecernji.hr/knjige/umro-neumorni-prevoditelj-hrvatskih-pisaca-na-ceski-jezik-dusan-karpatsky-1146523

U spomen na Dušana Karpatskog objavljujemo njegov prijevod hrvatske himne na češki:

Charvátská domovina

Otčino a dědovino,
Naše krásná vlasti milá,
Dny tvé slávy nepominou,
Dbalá cti jsi vždycky byla.

Stvorená ̀s jak pro nás zrovna,
ty jsi naše, my jsme tvoji,
milá jsi, kde ležíš rovná,
milá, i kde hory stojí.

Teč a huč, ty řeko Sávo,
Dunaji, též nebuď němý,
Oběhni svět s dobrou zprávou:
Charvát miluje svou zemi,

Dokud mu zní v dubech vítr,
slunce zahřívá mu nivy,
dokud jeho mrtví spí tu,
dokud on sám bude živý.

Preuzeto sa: https://www.facebook.com/HCDZG/?fref=ts
Tags:

Četba

Články, které jsem si vybrala byly ovšem zajímavý. Snažila jsem si vybrat více článků se různými tématy, tak že jsem četla o filmu Hvězdné války, vesmíru, filmu o šíleném psychiatru, který se právě promítá v kinech, lyžování a, na konci, o krádeži. Po přečtení článků, dála jsem se do práce překladu. Vzhledem k tomu, že články byly velmi zajímavý, a ne moc těžký, neměla jsem problémy s překladem. Co se týká samého obsahu článků, nejvíce se mi líbil ten o vesmíru a vyfocení Země, protože ve volném času ráda čtu o kosmických věcech. Nicméně, v tomto článku se mi zdálo moc směšné konstatování, že je smůla, jestli se nenacházíme na australských plážích, protože se jenom Austrálie může vidět na fotografii udělanou ze vesmíru. Jako by to, co nejsme na fotce, byla jakási významná věc! Ve článku o lyžování se mluví o Ivice Kosteličovi a jeho lyžařském sbohem. Překvapilo mě, že se v Česku také ví a mluví o chorvatském lyžaři. Vzhledem tomu, že nesleduju chorvatský noviny (ani lyžařskou sezonu tento rok), tento článek byla první informace o důchodu Ivicy Kosteliča. Jsem ráda, že odešel dříve, než dostal větší problémy s kolenem. Článek o krádeži se mi zdál moc divný, protože neřekl nic o tom, jak zloděje vybrali zrovna Japonce. Říka se všechny informace o tom kdy, kde a jak se to stalo. Uvádí se, že policie také požaduje o pomoc veřejnost. Nicméně, nikde se nehovoří o tom, že možná Japonce byli v nějakém rozporu se zloději. Nemyslím, že se za krádež může najít omluva, ale že, možná, Japonce můžou dát vzácné informace. Na konci se budu zmínit o filmy z článků. Ačkoliv nejsem největší fanoušek série Hvězdné války, musím říct, že se mi líbí tato idea digitálního oživení Carrie Fisherové na platně i po její smrti. Článek o novém českém filmu Všechno nebo nic jsem si vybrala jenom kvůli nadpisu. Myslela jsem, že někdo opravdu někoho defenestroval ve skutečném životu. Určitě, pozdě jsem pochopila, že jde o film. Smůla!

T.U.

Četba

Tento rok mi četba nebyla moc těžká, ale byla zajímavá, protože jsme také musely přeložit články z internetu. Nejvíc jsem používala Slovník českých synonym, česko-chorvatský slovník a Slovník spisovného jazyka českého. Přeložila jsem pět článků, které byly velmi zajímavé. Tak jsem se dozvěděla o minulosti, dostala nové informace a naučila jsem se nová slova. V prvním článku jsem se dozvěděla kdo byl George Bush starší a také jsem musela prověřit, jestli v chorvatštině máme názvy pro některá jména měst. Druhý článek byl o kávě a myslím si, že je to zajímavé pro každého, ale jsem měla potíž, protože jsem musela najít informaci o instituci, která v Chorvatsku není známá. Třetí článek byl trochu divný, ale krimi mám ráda. Pak jsem přeložila článek, který byl lehký a srozumitelný. Důležité je to co říká, že se žena musí líbit sama sobě. Na konci byl ten článek o slavném kuchaři, který měl výbornou ideu, aby se míň plýtvalo jídlem. Pro mne bylo těžké najít překlad pro michelinskou hvězdu a proto jsem musela číst jiné články v chorvatštině, ale na konci jsem našla co to je a ted' vím, že se to v chorvatštině říká: Michelin zvijezda. Gottland se mi líbil a naučila jsem se něco o slavných osobách, i když nečtu ráda o historických událostech.

M.K.

Četba

Tento semestr mi četba byla velmi zajímavá. Překládání se mi nejvíc líbilo. Při překládání jsem používala slovník na strance Seznam.cz, Slovník spisovné češtiny a Česko-chorvatský paralelní korpus. Pro toponyma a názvy filmů používala jsem imdb a wikipediu.
Měla jsem článek o herečce Katherine Heigl, která se proslavila jako lékařka Izzie v seriálu Chirurgové. Vidíme, že se ten Český název liší od originálu Grey's anatomy, ale take od chorvatského názvu Uvod u anatomiju. V článku jsou uvedeny některé z jejích romantických komedií, např. Chceš mě, chci tě. Vůbec jsem nevěděla co to je a bylo mi zajímavé že to nemůžu jen přeložit, musím hledat ten film přes internet. Dozvěděla jsem se, že je to film The ugly truth do chorvatštine překladan jako Gola istina.
V jiném článku jsem se dozvěděla, že město Ústí nad Labem má chorvatský název Ústí na Labi. Měla jsem problem s překládání slova ústecký. Nevěděla jsem jak udělat přídavné jméno od slova Ústí, ale to jsem také po hledání na internetu našla.
Při čtení Gottlandu naučila jsem se nová slova. Nejzajímavější příběh byl mi Veselé Vánoce.
Trochu me nudí psaní frází a nových sloviček, ale vím, že se je tím způsobem nejlépe naučím.

B.B.

Četba

Tento semestr se mi četba moc líbila, protože byla velmi zajímavá. Nejvíc se mi líbilo to, co jsme měli možnost, abychom si sami vybrali články, které budeme překladat. Vybrala jsem si ty články, které mě moc zaujaly a které jsou aktuální a také myslím, že probouzí zájem ve vetšině čtenářů. Při překládání jsem nejvíc používala slovník na strance Seznam.cz, a také, česko-chorvatský slovník profesorky Sesar.
První článek, kterého jsem překládala byl ten, který mluví o problémech v automobilové skupině Volkswagen. Ten članek me zaujal, protože mám ráda auty, která patří do toho koncernu. Musím říct, že jsem u nekterých věcí měla problém s terminologií, a proto jsem se podívala na články se stejným tématem ale na chorvatštině. Krome toho, nebylo tam moc problémů, protože každé slovo mělo svůj ekvivalent ve chorvatském jazyku a neměla jsem moc premýšlet o tom, jak to musím preložit.
Další dva články (jeden mluvil o tom, jak jeden člověk sledoval mobil a zabil dva lidi a ve druhém šlo o člověku, který vyhrožval bombou vlakům RegioJetu) pro mě byly tochu obtížnější, protože jsem se setkala s právními termíny, a take, s výrazy, které jsou ustálené. Když jsem jich doslova přeložila do chorvatštiny, nedávalo to smysl, takže, měla jsem premýšlet a hledat ty výrazy na internetu, aby nezněly tak divné.
Poté jsem překládala článek, ve kterém se mluví o tom, jak bude vypadat městská doprava v budoucnosti. Na rozdíl od ostatních článků, na tom jsem nejvíc pracovala, protože jsem ho nepochopila hned a musela jsem ho prečíst třikrát. V tom textu jsem našla nejvíc nových slov ale jsem také musela hledat slova, která jsem uměla, protože měla význam, kterého jsem nevědela, že můžou mít.
V posledním článku, kterého jsem četla, šlo o tom jak optimismus prodlužuje ženám život a byl trochu delší než ostatní ale to mi nevadilo, protože mám ráda takové texty, které jsou užitečné a můžu jich využít ve vlastním životě. Při překládání bylo nekolik problému ale v celku, překlad nebyl moc težký.

Dora

Četba

Četbu jsem vždy měla ráda. Mínim že je to jedna z nejlepších možnosti, jak se dobře naučit jazyku. Vím že je někdy namáhavě a musíme ji věnovat dost času, ale jak jinak se naučit něčemu? Líbilo se mi že jsme k četbě neměli jenom knížku kterou jsme měli přečíst, ale i překlady které jsme měli udělat.
Gottland byl zajímavý, protože jsem se dozvěděla o hodně různých věcí souvisejících s českou kulturou, historií a známými osobami. Ale musím se přiznat že jsem očekávala beletristiku a mislím že bych ji měla radši.
Také je zajímavé překládat články z novin, i když občas není lehké. Vybrala jsem si pět članků s růzmými tématy a ve všech bylo věcí které jsem řešila snadno a věceh se kterými jsem se musela hodně zabývat. Pro mě je nejzajímavější překládat slova nebo pojmy pro které v Chorvatsku nemáme ekvivalenty, například názvy různých institucí. Snažila jsem se najít články, které mě zajímají, ale stejně mě nezajímají všechny, protože jsem vybírala z rozlišných novinských rubrik. To znamená, že je jeden z těch článek věnován médiím, totíž byznysu spjatím s mediím, což mě vůbec nezajíma. A ještě jedna dobrá věc která se týká članků je ta, že můžu říct že vím co se ve světě děje, přestože zprávy nesleduju.
Frazémy mi na začátku dělaly problémy, protože jsem si myslila že je to hodně frazémů kterým se musíme naučit a že je nebude dost, ale vždy nakonci najdu všechno co potřebuju. Teď mě zajíma jak to bude vypadat na ustní části četbě.

M.K.
Tags: